Publicerad maj 12, 2021

Optimering av Optimizely: Hur LanguageWire effektiviserade vår översättningsprocess

Malin Carlsson
av Malin Carlsson
a man holding a laptop

För att lyckas med att leverera en global upplevelse av e-handel måste man lägga stor vikt vid lokalisering. Med andra ord måste du möta dina kunder inom ramen för deras egen kultur, deras egna preferenser och förväntningar, och framför allt deras eget språk.

På Optimizely stöder vi högkvalitativa och skalbara översättningsmetoder genom partnerskap med flera leverantörer av språktjänster. Vi har själva valt LanguageWire för att skapa en flerspråkig upplevelse i våra egna digitala kanaler.

LanguageWire Logo

Låt oss titta närmare på hur LanguageWire fungerar och hur vi använder det.

Vikten av översättning

Vi vet att de flesta onlinekunder som utgör din potentiella globala målgrupp inte kommer att köpa från webbplatser som bara finns på engelska, eftersom de är mycket mer benägna att köpa produkter och tjänster om produktinformationen finns på deras eget språk. Oavsett hur bra din produkt är eller hur konkurrenskraftig din prissättning är, finns det en mycket stor risk att du helt enkelt blir förbisedd.

Denna insikt är ännu viktigare i en tid då de flesta av oss arbetar, kommunicerar och handlar digitalt, eftersom digitalt betyder över gränserna. Det är fantastiskt att få tillgång till nya målgrupper på nya marknader, att kunna segmentera dem och leverera relevant, personaliserat omnikanal-innehåll med hjälp av marknadens bästa innehållshanteringssystem. Men hur kan man göra det på flera språk utan att tappa i snabbhet och effektivitet?

Så förbättrade vi vår process för webböversättning

Episerver (före omprofileringen till Optimizely) stod inför just den här utmaningen. Webbplatsen episerver.com fanns på fyra språk: Engelska, tyska, norska och svenska, med engelska som huvudspråk. Det var svårt att hitta en konsekvent ton på alla dessa språk, och vi stötte på många fall av besvärliga eller helt enkelt felaktiga översättningar. Det fanns olika översättningar av vanliga termer och till och med saknade översättningar av sidor med högt värde.

Detta berodde delvis på att vi använde oss av flera olika översättningsbyråer och även interna översättare, och det fanns inget robust arbetsflöde för att korrigera och optimera de olika översättningarna. Vi hade ingen omfattande stilguide, och dessutom skickades dokument fram och tillbaka mellan oss och våra översättare via e-post.

Tre verktyg för konsekventa och korrekta översättningar

Vi behövde ta itu med de här problemen, och det gjorde vi i samband med en nylansering av episerver.com. Vi vidtog följande åtgärder:

  • Vi tog fram detaljerade skrivriktlinjer för att säkerställa en konsekvent varumärkesröst och laddade upp dem till vår interna portal.
  • Som en del av LanguageWires tjänst började vi använda ett översättningsminne - en lösning som automatiskt lagrar alla våra sparade översättningar för framtida referens. Detta främjar enhetlighet, sparar tid för översättarna och sparar därmed pengar.

Dessa tre verktyg gör översättning - och validering av översättningar - enklare, snabbare och mer konsekvent.

Vi kände till konceptet med termbaser från vår tekniska dokumentation, där en omfattande och korrekt ordlista är avgörande. LanguageWire hjälpte oss att skapa en termbas för allt vårt onlineinnehåll genom att göra en termextraktion från episerver.com och identifiera vanligt förekommande termer. Vi började med cirka 350 termer, och sedan dess har den vuxit organiskt. För varje översättningsprojekt identifieras fler och fler termer som läggs till i termbasen.

Översättningsprocessen

Vi valde ut vårt översättningsteam från LanguageWires marknadsplats för översättare genom att förse kandidaterna med exempeltexter att översätta, tillsammans med våra riktlinjer för skrivande. Vi har för närvarande två översättare för varje målspråk, som vi kan kommunicera direkt med för att ge förklaringar eller feedback.

Som översättningsbyrå erbjuder LanguageWire en rad olika tjänster. Vi valde en funktion som heter "efterredigering av maskinöversättning, plus validering". Det ger oss en kombination av snabb automatisering och genomtänkt mänsklig inblandning. Den första översättningen utförs av LanguageWires egenutvecklade maskinöversättningslösning, som sedan efterredigeras av våra utvalda översättare och valideras av vår egen personal. Det här är inte bara snabbare än en helt mänsklig översättning - det är också billigare.

Genom att implementera LanguageWires connector för episerver.com slapp vi det besvärliga utbytet av e-post och kunde skicka sidor för översättning direkt från Episervers CMS.

LanguageWire Connector

Den extra fördelen effektiviserade verkligen processen genom att hjälpa oss att

  • Skicka sidor och block för översättning inifrån CMS
  • Få dem översatta av LanguageWire
  • Validera översättningarna i LanguageWires verktyg (Epi/Optis personal gör detta)
  • Få tillbaka det översatta innehållet till episerver.com och publicera det översatta innehållet med ett enda klick

Hantera översättningar via projekt i Optimizely

Vår Project-funktion gör det möjligt att hantera publiceringsprocessen för flera relaterade innehållsobjekt. Du kan till exempel visa webbsidor, landningssidor och produkter och publicera (eller schemalägga) dem samtidigt.

LanguageWire New Project

Eftersom Projects-funktionen stöder olika språkversioner av innehåll kan du också hantera översättningen av innehåll i Projects och schemalägga eller publicera innehåll på flera språk.

Strömlinjeformad till sist

Det var så vi förändrade vår globala, flerspråkiga närvaro i samarbete med LanguageWire, inte bara genom att förbättra vårt innehåll när det gäller noggrannhet och en konsekvent varumärkesröst, utan också genom att göra det på ett sätt som var enklare, snabbare och billigare.

Vi vänder oss till vår målgrupp på bara fyra språk, men LanguageWire ger tillgång till ett nätverk med över 8 000 professionella översättare som arbetar på nästan 200 språk. Chansen är stor att de har koll på din målgrupp också.